United Traditions. Unique Tradеmark. UniTra

+7 (495) 222-85-50
г. Москва, м. Тургеневская
Кривоколенный пер., 9с1

ПЕРЕВОД И ПРАВОВАЯ ЭКСПЕРТИЗА 

На сегодняшний день довольно важным моментом в документообороте в повседневной деятельности коммерческих компаний и государственных организаций является содержание тех или иных правовых документов.

Правовой документ – это юридически значимый документ в определенной деятельности и граждан, и юридических лиц.

В указанной статье мы поговорим о переводах и правовой экспертизе переводимых документов.

Группа компаний «ЮниТра» по своему назначению занимается всем комплексом переводческих услуг, оказывает юридические услуги и проводит правовую экспертизу переводимых юридически значимых документов.

Это два направления деятельности, как говорится в известной рекламе, две услуги в одном флаконе.

Теперь по порядку.

Первое. Суть переводов.

Как Вы знаете, перевод документов с иностранных языков по назначению бывают разными. Одни материалы имеют техническую направленность, другие переводимые документы имеют контекст медицинского характера, третьи связаны с юриспруденцией и так далее.

При переводах документов важнейшее значение имеет текст самого перевода, который должен соответствовать задуманной цели и своему смысловому назначению. Что такое перевод документа?  Это в большинстве случаев техническая работа специалиста, и эта работа, заметьте, должна полностью соответствовать представленному для перевода тексту.  К тому же переводчик должен идеально знать лингвистику, обладать даром, если хотите, уловить смысловой оттенок переводимого им документа.

Но не все специалисты-переводчики имеют техническое образование, медицинское или какое-нибудь другое, им довольно трудно уловить смысловую идею, к примеру, переводимого юридического документа.

Ведь что такое юриспруденция в современном мире? Это сотни языков, вековые традиции и индивидуальные особенности.

Ну скажем так, к примеру. Есть узнаваемая фраза в России: «Убить, нельзя помиловать!». Пишем по-другому. «Убить нельзя, помиловать!». Как видите, в двух фразах смысл совершенно разный и имеет определяющее значение. В этом и заключается суть правильного перевода, связанная с сохранением его смыслового значения.

Второе. Значение правовой экспертизы.

В условиях нынешнего международного права юридическая экспертиза занимает в своей нише законное место. Вы все знаете, что чтобы подписать на международном уровне тот или иной документ, целые отделы переводчиков с одной и другой стороны переводят юридические документы. Далее идет долгое и нудное согласование между сторонами международного права того или иного документа и приведение его под единые для Сторон требования. Документы дорабатываются, снова переводятся до тех пор, пока стороны не придут к общему знаменателю.

Мы можем долго говорить о правовой экспертизе, затрагивать судебную деятельность, работу адвокатов и юристов на поприще проводимых ими разного рода исследований, экспертиз. Суть правовой экспертизы заключается в том, чтобы содержание представленного документа соответствовало предлагаемым к рассмотрению сторонами диалога актуальным требованиям.

Другими словами, смысл правовой экспертизы состоит из элементарного соблюдения норм и требований законодательного акта, чему должно соответствовать содержание текста по результатам проведенной правовой экспертизы.

Правовая экспертиза может касаться документов как технической, медицинской, биологической, так и химической направленности. В статье говорится о юридической экспертизе переводимых на сотни языков мира документов.

Третье. Точный перевод документа с элементами правового сопровождения.

Выше, мы в краткой форме рассказали о сути перевода документов и значении правовой экспертизы. Далее на одном примере из нашей практики уточним, как совместить перевод документа и провести его правовую экспертизу.

Специалистам нашей компании для перевода клиенты прислали объемный документ, который был связан с договорным правом ряда европейских стран, включая Бельгию, Данию, Швецию, Германию, Нидерланды, Англию и Украину. Суть договора заключалась в реализации одних и тех же коммерческих проектов между указанным странами и российскими предпринимателями. Все документы перевели точно по тексту, после чего провели экспертизу переведенных документов, и уже на основании осуществленных мероприятий предоставили рекомендации по дальнейшим действиям.

Наши переводчики грамотно перевели документы, юристы нашей компании провели соответствующую правовую экспертизу переведенных документов, наши клиенты получили полную картину и ценные рекомендации для ведения своей деятельности.

Обращайтесь в нашу компанию, чтобы перевести документы и получить грамотную юридическую консультацию по существующим у Вас вопросам. 

Вернуться назад